معرفی کتابی درباره‌یِ زُنوز (مرند، آذربایجان)

کتاب «گذری بر سرزمینِ علم و ادب: زنوز»
نویسنده: سیدجبار ریاضی

ناشر: انتشارات حور شرق (تبریز)،  1385

نوشتن درباره‌یِ موقعیت جغرافیایی و رویدادهایِ بزرگِ تاریخی هر منطقه از زندگیِ انسان در روی زمین کاری ارزشمند است. ارزش کار در برجسته ساختن گوشه‌هایی از هستی انسان در منطقه‌ای است که همواره چشمِ تاریخ‌نویسان پایتختی بر آنها بسته‌است. تاریخِ گذشته‌یِ ایران را اغلب تاریخ‌نویسان غربی و چند مورد از تاریخ و جغرافیایِ ایران را نویسندگان عرب نوشته‌اند. آشکار است که در چنین تاریخ‌هایی، رویِ کارهای پیرامونِ حاکمان بیشتر توجه می‌شود و منطقه‌هایِ دورافتاده و مردم ساکن در آن مکان‌ها در سراسر کشور نادیده گرفته می‌شود. در چنین وضعی، افرادی از منطقه مدارکی گرد می‌آورند تا نوری بر گذشته‌یِ تاریک زندگی مردم پیرامون خویش بتابانند. چنین کار پُراهمیتی بیشتر توسط معلم‌ها انجام می‌شود. در هر شهرکوچکی، معلمی بازنشسته برای گذراندنِ  زمان و پُر کردن روزهایِ تهیِ خویش مدارکی را گرد می‌آورد تا تاریخ منطقه‌یِ خود را بنویسد. چنین کارهایی دارایِ اهمیت دوگانه است. نخست، افسانه‌های رایج در گفتار مردم گرد می‌آید تا توسط پژوهندگان جدی تفسیر شوند. دیگر، افزودنِ نامی از خود نویسنده به گفتارِ مردم همان منطقه است. چنین نامهایی، هویتِ فرهنگیِ منطقه‌ای را شکل می‌دهند. کتابِ «گذری بر سرزمینِ علم و ادب: زنوز» در چنین زمینه‌یِ فکری، قابل بررسی است. 

بر اساسِ نوشته‌یِ کتاب، سید جبار ریاضی در ششم بهمن ماه سالِ 1300 خورشیدی در زنوز (از آبادی‌هایِ پیرامونِِ مرند) متولد شد. ریاضی «پس از اتمامِ تحصیلات» به عنوانِ معلم در آموزش و پرورش استخدام شد و در زنوز تدریس کرد. ریاضی مدتی هم در مرند تدریس کرد. پس از بازنشستگی، به کار خواندن کتاب پرداخت. سید جبار ریاضی در روز 29 آذر 1379 دیده بر جهان فرو بست. پس از درگذشت سید جبار ریاضی،  دخترشان خانم مهناز ریاضی نوشته‌هایِ پدر را تدوین نمود و در سال 1385 به کمک «محمد کمالی وحدت» کتابِ «گذری بر سرزمینِ علم و ادب: زنوز» را به چاپ رساند.                                                            

کتابِ «گذری بر سرزمینِ علم و ادب: زنوز» از دو فصل تشکیل می‌شود. فصل نخست 21 صفحه است. این فصل به بررسی موقعیت جغرافیاییِ زنوز، رویدادهایِ حمله‌یِ عثمانی‌ها به منطقه‌یِ آذربایجان ایران در سال 1723 میلادی، معرفی کوه سلطان سنجر (زنجیرداغی) و محله‌های زنوز می‌پردازد. در این فصل، سه افسانه‌یِ رایج در گفتارِ شفاهیِ مردم زنوز درباره‌یِ  دلیل نامگذاری کوه «کله توکن» نوشته شده است. نویسندگانِ تاریخ باید بدانند که این پدیده‌یِ «قطع کردن سر» در هیچ مکانی از ایران هرگز اتفاق نیافتاده است. «قطع کردن سر» تنها در تاریخ خشنِ اروپا در سده‌هایِ یازده تا هیژده میلادی با گیوتین و بدستور حاکمانِ مستبد انجام شده‌است. تاریخ ایران شرمسار بدار آویختن انسان‌هاست. درباره‌یِ وجود «قلعه» و «دیز» در پیرامونِ زنوز، نویسنده در کتابش با صمیمیت می نویسد که «اینجانب هر چه در زنوز و زنوزق و اطرافِ آن پرس و جو نمودم از آن قلعه‌ها که در بالا ذکرش رفت اثری بدست نیامد و حتی محل احتمالی آنها نیز پوشیده می‌باشد... (ص 9)». این سخنِ درست، نویسنده را به اندیشیدن درباره‌یِ معنا و خاستگاه اورارتوییِ واژه‌یِ «دیز» راهنمایی نکرده است، نویسنده ناچار شده برای یافتنِ منبعِ افسانه به نامِ فامیلِ خانواده‌های ساکن در زنوز متوسل بشود. زنوز هیچگاه نمی‌توانسته محلی مناسب برای ساختن قلعه و دژ باشد. تعداد چهل هزارکشته‌شده‌یِِ زنوز در درگیری با عثمانی‌ها هم اغراقِ بزرگ و باورنکردنی است. در حمله‌یِ عثمانی‌ها به آذربایجانِ ایران، جمعیت کل آذربایجان (یعنی استان‌های آذربایجان‌غربی، آذربایجان‌شرقی، اردبیل، زنجان، همدان)  به چهل هزار نفر نمی‌رسید. چنین اغراقهایی در ایران بسیار معمول است، زیرا ایران در اساس جامعه‌ای کشاورزی-دامداری است و در چنین جامعه ای «زمان» و «عدد» تعریف مشخصی ندارد.    

فصل دوم کتاب «شرح حال علماء، ادبا و شعرای زنوز» می‌باشد. این فصل 140 صفحه است. در میان نامهای این فصل، با نادیده گرفتنِ «رشیدالدین فضل‌الله همدانی»، میرزا جبارخان سیاهپوش دارایِ نامی آشنا در انقلاب مشروطه می‌باشد. بقیه‌ی افراد بیشتر شاعر هستند و شعرهایی از آنها چاپ‌شده‌است. سید جبار ریاضی با گردآوری شعر شاعران زنوز بزرگترین خدمت را به نویسندگان شعر در زنوز انجام داده است. 

بنظر می‌رسد «حیدربابایه سلام» شهریار تاثیری نیکو در شاعرانِ زنوز داشته‌است. سه نظیره برای  «حیدربابایه سلام» در کتاب چاپ شده است.  چکامه‌یِ «سلطان زنجیره سلام» از دکتر امیر هوشنگ سید زنوزی در 114 بند، پیرو فرمِ بیرونیِ «حیدربابایه سلام» است. چکامه‌یِ «زنوزه سلام» از سید ابراهیم شهیدی زنوز در 73 بند سروده شده است. از نصیر پایگذار زنوزی هم تنها هفت بند در فرم «حیدربابایه سلام» چاپ شده است. این نظیره‌های شاعران زنوزی می‌توانند تنها در گستره‌یِ زنوز قابل طرح باشند. این نظیره‌ها از نظرِ ساختار، زبان، فرم و جهانِ درونی با «حیدربابایه سلام» شهریار تفاوت ماهیتی دارند. واژه‌های بکار رفته در این نظیره‌ها با گویش ترکی هیچ یک از مناطق ایران سازگار نیست. چنین شکلِ ساختگی از زبان، سبب می‌شود خواندن شعرهای این شاعران بسیار دشوار و گاهی غیرممکن شود. این کاستی‌ها را می‌توان با ویرایشِ مناسبی توسط یک شعرشناس برطرف کرد.        

کتابِ «گذری بر سرزمینِ علم و ادب: زنوز» از زنده‌یاد سید جبار ریاضی، بعنوان ماده‌یِ خام دارای اهمیتی بزرگ در شناختن منطقه‌ای از آذربایجان ایران است. صفحه‌های 151 تا 154 سرگذشت غمبار سالهای آغازینِ آموزش و پرورش در مرند را وصف می‌کند. برای احترام به سید جبار ریاضی و آغازگرانِ آموزش های نوین در ایران قسمتی از یک پاراگراف در صفحه های 151 و 152 آورده می‌شود:          

«نخستین مدرسه در مرند در سال 1324 هجری افتتاح شد. افتتاح مدرسه در مرند مثل سایر نقاط، نخستین بار توسط رهبران مشروطه و آزادیخواهان انجام گرفت.... در سال 1324 آقای مکافات به همراه چند تن در مرند مدرسه‌ای بنامِ «مساوات» را افتتاح کردند. مدیریت این مدرسه با میرزا حسین رشدیه (برادر میرزا حسن رشدیه) بود. این مدرسه ابتدایی بود، اما پیرو اصول آن زمان، علوم مختلف و زبان روسی در آن تدریس می‌شد. طرفداران استبداد و قشریون جامعه بشدت با این مدرسه مخالف بودند. شش ماه از افتتاح مدرسه می‌گذشت. اولیا خود را برای یک جشن و امتحان حاضر می‌کردند. چند ساعت به شروع امتحان مانده بود. با تحریک مخالفین و دشمنان علم و آگاهی، عده‌ای از اهالی دکان‌های خود را بستند و به مدرسه هجوم بردند. در اندک زمانی مدرسه را ویران و اثاثیه‌ی آن را به غارت بردند... (صص 151و 152)».                                                    

مسیر پرفراز و فرود آگاهی همواره از میانِ جنگلِ استبدادِفکری، فکرِخودپرستی و هراس از دگرگونیِ افرادی می‌گذرد که سود خویش را در ثابت نگه داشتن وضعِ موجود جستجو می‌کنند. روشِ چنین افرادِ کهنه‌فکر همواره ریاکاری و ترساندنِ مردم از دگرگونی بوده است. گذر زمان تمامِ آن کهنه فکرها را زیر فشارِ خود خُرد کرده است. نویسندگانِ تاریخِ آموزش و پرورش همواره از رنجی می‌نویسند که بر مردم تحمیل شده است.

بر سید جبار ریاضی و تمام معلمانِ پاک نهادی که از طریق نوشتن درباره‌یِ زادگاه خود تلاش داشته‌اند آگاهی را در جامعه گسترش دهند و تنها نگرانی‌شان گسترش و حاکمیتِ نادانی در جامعه بوده است، درود فراوان می‌فرستیم.          

مترجمان بزرگ ایران

یکصد مترجم بزرگ ایران

 

سلیمان حییم        احمد آرام    احمد سمیعی گیلانی    ابوالحسن نجفی            محمد قاضی                  م. الف. به‌آذین       نجف دریابندری       حسن شهبازی   ابراهیم یونسی             مهدی سحابی           بهمن شعله‌ور        فرهاد غبرایی         عبدالله توکل      کریم کشاورز                 کریم امامی                   پرویز داریوش          مصطفی رحیمی     صفدر تقی‌زاده     بهمن فرزانه                 ذبیح‌الله منصوری          شجاع‌الدین شفا    منوچهر بدیعی        حسینعلی مستعان   لطفعلی صورتگر      احمد گلشیری                 بزرگ علوی            ناظم مشفق         احمد میرعلایی        صادق هدایت         حسن نکوروح            سعید نفیسی       ناصر بصیر              صالح حسینی         عبدالله مستوفی     محمدعلی جمال‌زاده     محمدعلی مرزبان    کاوه دهگان           کاظم انصاری         حسن جوادی          عبدالرحیم احمدی

شاهرخ مسکوب     عبدالله کوثری         سروش حبیبی         سیروس پرهام       رضا سید حسینی       مراد فرهادپور         بابک احمدی          عزت‌الله فولادوند       تقی ارانی    عبدالحسین نوشین                    اسماعیل فصیح          احسان طبری             جلال آل احمد                 محمدعلی فروغی             کیومرث پارسای                         یعقوب آژند             مهدی غبرایی            محمود کیانوش                 داریوش آشوری              علاءالدین پازارگادی

محمود بهزاد              جلال ستاری             عبدالحسین فرزاد               احمد شاملو                     احمد پوری                    اسدالله امرایی             عباس میلانی             کاظم فیروزمند                  فتح‌الله مجتبایی                 داریوش شاهین                         کاظم انصاری            مسعود برزین             حسن هنرمندی                  سیروس طاهباز                 احمد حکاک کریمی

سروژ استپانیان           محمود سلطانیه          عبدالحسین شریفیان           جواد پیمان                       محمد جعفر محجوب

فرخ بهبهانی               مهدی محمدیان         کاوه باسمنجی                  علی‌اصغر بهرام‌بیگی         دکتر حمید رفیعی          سعید نفیسی               رضا مرعشی            دکتر یوسف قریب         اسماعیل کیوانی            نصرالله مهرگان

مجتبی مینوی             ذبیح بهروز                 منصور خلج                     اسماعیل دولتشاهی           دکترغلامحسین  یوسفی

مصطفی اسلامیه        عبدالله نوریان               باقر پرهام                        خشایار دیهیمی                 امیرحسین آریان‌پور                     

 

سی مترجم خانم:

تاج‌ماه آفاق‌الدوله    ماه‌طلعت پسیان       مینا سرابی      سیمین دانشور      فرنگیس شادمان (نمازی)        زهرا خانلری          ساناز صحتی        فرزانه طاهری        لیلی گلستان           مهری آهی                       گیتا گرکانی           هستی بحرینی                 گلی امامی              روشنک داریوش      دل‌آرا قهرمان      ماه‌منیر مینوی            مژده دقیقی          نازی عظیما                مینو مشیری           پرتو اشراق          طاهره صفارزاده       نسترن حکمی         رزا جمالی           منیژه نجم عراقی   مرضیه ستوده              شیوا مقانلو            آزیتا قهرمان            پرتو مهتدی         فیروزه مهاجر                فریده مهدوی دامغانی

فارسی سازی نام های بومی

درباره‌يِ نام‌هايِ

 هشتري،حله‌ور، كندجان، بيناب، سردري

 

يافتن ريشه و خاستگاه نام‌ِ مكان‌ها در ايران بسيار دشواراست. اين دشواري به دليل نبودن ريشه‌شناسي‌علمي‌واژه‌ها (Etymology) و آشفتگي درك تاريخي درايران است. ايران تنها كشوري در جهان‌است كه تاريخش را ديگران مي‌نويسند، زيرا تاريخ اين‌كشور در داخلِ خود اغلب انكار مي‌شود. در ايران، منطقه‌ي آذربايجان شرايظ ويژه‌اي دارد. تعداد فراوانِِ‌ زبان‌هايِ مردم ساكن درآذربايجان در تاريخ و آشفته‌ساختنِ عمدي تاريخ در دوران رضاشاه پهلوي سبب كژفهمي‌هاي فراواني در نامِ مكان‌هاي آذربايجان شده‌است. كساني كه به نوشتن ريشه‌يِ نام‌هاي آذربايجاني پرداختند، استفاده از روش مشابه‌سازي را تنها روش يافتن ريشه‌ي‌ِ نام‌ها فرض‌نمودند. اين نويسندگان در روش‌مشابه‌سازي هم، مشابه ‌پارسي يا عربي را براي نام‌هاي‌آذربايجاني پايه‌يِ‌استدلال خويش‌گرفتند و تصورات بسيار غلطي را پديدآوردند. نام‌مكانهايي از آذربايجان در كتاب‌هاي تاريخ و جغرافيا وجود داشت. بيشتر اين كتاب‌ها را نويسندگان عرب زبان نوشته‌اند. در درستي بيشتر اين نام‌ها مي‌توان به دو دليل شك‌كرد. نخست، نويسندگان در جاهايي دور از آذربايجان اين كتاب ها را نوشته‌اند، پس احتمال اشتباه در آنها زياد است. ديگر، نگارش نام‌ها از راه گوش دادن به  سخنان مردم و تلفظِ نام‌ها توسط مردم بومي است. مردم بومي بي‌سواد آخرين هجاي واژه‌ها را دقيق نمي‌گويند. دقيق نبودن آخرين‌هجا و به ويژه آخرين‌واجِ يك واژه سبب گوناگوني تلفظ هجاي پاياني يك واژه در شهرهاي گوناگون آذربايجان هم شده‌است. اين‌دشواري در شنيدنِ تلفظِ‌‌هجاي‌آخر و واج‌پاياني سبب چسباندن واج « ق» به آخر نام بسياري از ‌مكان‌ها شده است. يك فرد آشنا به مسايل زباني با ديدن نام‌هايِ «ايرانق، متنق، بيرق، شوردرق، سهرق» در آذربايجان دچار حيرت مي‌شود. واج « ق» با تلفظِ عربي در زبان تركي وجود ندارد. تلفظ واج « ق» براي يك ترك زبان‌آذربايجاني به غيرممكن نزديكتراست. نمي‌توان دليل چسباندن واج « ق» به آخر نام‌مكان‌ها در آذربايجان را درك‌كرد. بهرحال، رويدادهاي روزگارگذشته را مي‌توان با دقت ارزيابي و تصحيح كرد، اما استدلال غلط‌ و كودكانه در ريشه‌سازي نام‌ها در روزگار كنوني را نمي‌توان درك نمود. اين نوشته به چند نام «هشتري، حله‌ور، كندجان، بيناب، سردري» مي‌پردازد.

1- هشتري

شهر و منطقه‌يِ هشتري را به نادرست هشترود ناميده‌اند. آذربايجان زادگاه زردتشت بوده است. وجود ويرانه‌هاي آتشكده‌ها و تلِ خاكستر (كول تپه  æpæt ku:l)  در جاهاي گوناگون آذربايجان حضور دين زردتشتي را در آذربايجان پذيرفتني مي‌كند. در آبان يشت اوستا (كرده 16) ازآناهيتا، ايزدبانوي آب، سخن به ميان آمده است.  از اسطوره ايزد «تيشتر» يا ايزد باران نيز در آبان‌يشت اوستا سخن رفته است. تيشتر ايزدي از تبار ايزدان بسيار كهن‌است كه اصل آب‌ها و سرچشمه‌ي باران در ذات اوست و باروري زمين در گرو بارش اوست. تيشتر بايد با ديو خشكسالي (اپوش) به نبرد بپردازد تا راه بارش باران هموارگردد. آناهيتا در آذربايجان با عنوان «قيز» (در معني پارسي«دختر») شناخته مي‌شود. واژه‌يِ‌ «قيز» در نام مكان‌هاي‌شرقي كوه‌سهند به فراواني وجود دارد. رودخانه‌ي «قيز اوزن» (به غلط «قيزل‌اوزن»  مي‌گويند)، قيزقالاسي، قيزكورپوسي و روستاي آناقيز همه نزديك به شهري‌است كه تحريف نامش سبب كژفهمي بسيار شده است. شهر «هشتري» (Hishtari) يا ايشتري به نام « ايشتر» (ايزد‌كار و باروري بابلي و سومري) و تيشتر (ايزد باران در دين زردتشت) شباهت شگرفي دارد. تحريف اين نام به «هشت‌رود» سبب گمراهي فكرمردم و جستجوي هشت رود در منطقه‌اي شده‌است كه بيش از يك رودخانه ندارد. وجود قلعه‌يِ آژي‌دهاك (بابلي) در منطقه‌ي‌ِ هشتري، ريشه‌يِ نامِ هشتري را برگرفته از اساطير بابل و زردتشت نشان مي‌دهد. بيشتر آيين‌هاي باران خواهي در نزديكي همين شهرهاي هشتري ، ميانا، و ماراغا (مراغه)، يعني پيرامون كوه سهند انجام مي‌شود. سهند در تورات با نام «كوه خدا» شناخته مي‌شود.

2- حله ور

حله‌ور يك آباديِ صخره‌ايِ زيرزميني در دوهزاروشش‌صدمتري مانده به‌كندوان است. «حله‌ور» آباديِ دامداران بوده‌است. شكل نيم‌دايره‌اي آغل‌هايِ‌كنده شده در سنگ‌بستر، وجود آخور در كناره‌يِ سنگي‌آغل‌ها، سوراخ‌هايي (به‌جايِ ميخ‌طويله) در پايِ ديواره‌يِ صخره‌اي‌آخورها برايِ بستن يك‌انتهايِ زنجير يا طنابِ گردنِ ‌حيوانات، وجود مرغداني و آشيانه‌يِ سگ در وروديِ آغل، وجودِ اتاقِ كوچكي در اندرونِ آغل در بلندايِ اندكي بالاتر از كفِ‌آغل، تنورهاي درست‌شده در كفِ صخره‌اي اتاق‌ها و روزنه‌يِ هواكش موجود در سقف (باجا) همه نشان از زندگي زمستاني‌مردمي‌دامدار در آبادي «حله‌ور» دارد. بازسازي غيرعلمي اين آبادي در دهه‌يِ 1380 و نبود پژوهشي علمي در خرده سفال‌ها و لوله‌هاي‌سفالي‌شكسته، سبب شده گذشته‌يِ اين آبادي به حدس و گمان سپرده شود. ديويد رال، مصرشناس انگليسي، اين آبادي را سكونتگاه آدم و حوا ناميد. نظر ديويد رال برپايه‌يِ ديدگاهي علمي شكل گرفته بود. نخستين سكونتگاه‌هاي بشر روي دشت‌ها به شكل دايره يا نيمدايره بوده است. شكلِ دايره‌اي يا نيمدايره‌ايِ خانه‌هاي‌نخستين، تقليدي از شكلِ چادرِكوچ نشينان بوده است. سويِ ديگر استدلال ديويد رال بر پايه‌ي باستانشناسيِ تورات استوار است.

در كتاب‌هايِ‌كهن از آبادي حله‌ور نامي برده نشده‌است، زيرا مانند «تولاسر» و آبادي‌هايِ صخره‌اي ديگر در پيرامون‌كوه‌سهند اهميتي نداشته‌است. معنايِ واژه‌ي « حله‌ور» به دركِ تاريخ اين‌آبادي ‌كمك مي‌كند. واژه‌ي« حله» (helle) به معنيِ « جماعتِ‌خانه‌ها يا صدخانه» است (فرهنگِ دهخدا از منتهي‌الارب ). تعداد خانه‌هاي درونِ سنگِ بستر زيرزمين به يكصد نزديك است. صد عدد بزرگ در سنتِ ايراني است. پس معنايِ برگرفته‌يِ حله (صدخانه) از منتهي‌الارب را مي‌توان به درستي نشانگر تعداد زياد خانه‌ها گرفت كه با تعداد زيادِ خانه‌هايِ‌آبادي «حله‌ور» تناسب دارد. واژه‌يِ«ور» در پارسيِ باستان به معني «آبادي» است. «ور» در نام آبادي‌هايي همچون ورگهان، لوور (كه به نادرستي ليقوان شده)، وروي ( værǒví در پنج كيلومتري جنوب مراغه با آن «معبد مهر» رو به ويراني‌اش) هم هست. پس نام حله‌ور به معني «آبادي صدخانه» است. حله‌ور يا « آبادي صدخانه» يكي از يادمان‌هاي زندگيِ زيرزميني پيرامون سهند (كوه‌ِخدا) است. حله‌ور نيازمند حفاري‌علمي و بازسازي درست است. حله‌ور يادگاري از نخستين معماري‌آدمي است كه با تقليد از غار و چادر شكل گرفته است. سازمانِ ميراثِ فرهنگيِ آذربايجان بايد در نگهداريِ حله‌ور بسيار جدي باشد.

در روي تابلويي كه در ورودي حله‌ور نصب كرده‌اند، متن‌كودكانه و خنده‌داري را نوشته‌اند كه هيچ نشاني از خردمندي علمي ندارد. متن‌نوشته‌شده رويِ تابلويِ فلزي، ساخته‌شدن حله‌ور را به زمان فتح بزرگِ مغول‌ها (1253 میلادی) نسبت مي‌دهد. نويسندگانِ آن متن هرگز نينديشيده‌اند‌كه وقتي سركرده‌هاي تيزهوش مغول با انديشه‌ي‌ِ درست از چين تا مصر را گرفتند، چگونه حيله‌يِ چندگله‌دار را نفهميدند؟  چنان استدلالِ كودكانه‌اي تنها افراد خردسال را از انديشيدن باز مي‌دارد و سبب پوزخند بزرگ‌سالان بر ساده‌نگري مسوولان مي‌شود..

3- كندجان يا كندوان

يادمان‌هاي‌زندگي در داخل ‌مغاك‌هايِ سنگي در سمت جنوب و باختر كوه سهند به فراواني وجود دارد. در باسمنج، هربي، بئره، لوور (ليقوان)، ايرانا، متنه، زومارخان، كوهول‌هاي (كهل، مغاك، غار) موجود در روستاهاي آذرشهر و بيناب و مراغه يادمان‌هاي زندگي در مغاك‌هاي‌كنده‌شده‌در صخره‌هاي هموار يا ايستاده وجود دارد. پس از حله‌ور و كندجان،  «تولاسر»كامل‌ترين آبادي درون صخره‌هاست. خانه‌ها وگورستان نيمه ويرانِ تولاسر خرده‌سفال‌ و سنگ قبرهايي از دوره‌ي صفويه دارد. وجود اين همه آبادي صخره‌اي پيرامون سهند (به روايت تورات: كوه‌خدا) نظريه‌يِ ديويد رال را اعتبار بيشتري مي‌بخشد. يك پژوهش علمي وگروهي مي‌تواند شناخت درستي از اين آبادي‌هاي صخره‌اي را فراهم آورد.

به نظر مي رسد ساكنان حله‌ور روستايِ كندگان (كندجان يا كندوان) را ساخته باشند. وجود آبادي‌هاي صخره‌اي فراوان در منطقه‌ي سهند چنين گماني را تقويت مي‌كند. كندگان مرحله‌ي پيشرفته‌يِ حله‌ور است. در حله‌ور انسان و گله يكجا زندگي مي‌كنند، اما در كندگان محل زندگيِ انسان و حيوان جدا شده‌است. «جان» شكل عربي‌شده‌ي «گان» است. «گان» (به معني‌مكان) در نام زنگان، اسفنگان، لي‌گان،  توفارگان، ممگان و كندگان وجود داشته كه به «جان» تبديل شده‌است. «كند» به معني روستاست. پس «كندگان» به معني «محل روستا» است. اين نامگذاري نشان مي‌دهد كه ساكنان حله‌ور مدت‌زماني پيش از رفتن و ساختنِ روستاي صخره‌اي، آن محل را «كندگان» يا محل روستا مي‌ناميده‌اند. 

 4-  بيناب

بيناب را مي‌خواهند به زور «  بن‌آب» تلفظ كنند. وجود آب در سفره‌هايِ آب زيرزميني را دليل اين نامگذاري مي‌پندارند. اين استدلال بسيارساده و دور از خردمندي‌علمي به نظر مي‌رسد. اگر وجود آب دليل نامگذاري باشد، در جاهايي همچون  پيرامون اروميه سفره‌هاي آب زيرزميني به سطح زمين نزديكتر است. مردم ساكن در شهر و پيرامونِ آن‌مكان، شهر را «بيناو» تلفظ مي‌كنند. «و» و«ب» به دليل خاستگاه‌آوايي يكسان قابل تبديل به يكديگر هستند. مشكل در هجاي نخست اين واژه است. خود واژه‌يِ«بين» به معني «هزار»  است. واژه‌يِ « ايو» هم در تركي به معنيِ« خانه» است. پس مي‌توان «هزارخانه» را معناي بيناب تصور كرد كه بزرگي آبادي در روزگار كهن را بيان مي‌كند.

5-  سردري

سردري، درآغاز جاده‌يِ تبريز به‌آذرشهر، از نام سردري‌دوم حاكم‌اورارتو گرفته شده است. اورارتوها، مانند مغول‌ها، نام خود را روي آبادي‌ها و رودها مي‌گذاشتند. وجود قلعه‌يِ اورارتويي درسردري نامگذاري سردري را ثابت مي‌كند. نام اين شهر هم مانند هشتري از راه مشابه‌سازي پارسي تحريف شده و سبب كژفهمي فراواني شده‌است.

از گذشته ها

گل سرخي براي كريم باقري

 

روز شنبه 28 ارديبهشت 1387 فينال مسابقات فوتبال ليگ‌برتر ايران بين تيم‌هاي پرسپوليس و سپاهان دراستاديوم‌آزادي‌تهران برگزارشد. به گفته‌يِ گزارشگرتلويزيون، يكصدهزار نفر دراستاديوم و ميليونها نفراز شبكه‌يِ‌سوم‌تلويزيون‌ايران اين مسابقه را تماشا مي‌كردند. توده جماعت حاضر در استاديوم تيم پرسپوليس را تشويق مي‌كردند. تعيين قهرمان ليگ برتر در مسابقه‌يِ پاياني و بين دو تيم‌مدعي در تاريخ فوتبال‌ايران كم‌سابقه بود. پرداختن مطبوعات به اين مسابقه از چند روز پيش هيجان را بيشتركرده بود.

هنگامي كه كلاس‌درسِ شعرانگليسيِ من تمام شد، براي چايي‌خوردن به اتاق استادان رفتم. چهاراستاد و پنج كارمند مسابقه را از تلويزيون تماشا مي‌كردند. دقيقه‌يِ هشتادوشش مسابقه بود كه من هم كنار دوستان ديگر به تماشا نشستم. هيجان در سيماي آن نُه تماشاچي تلويزيون هم‌آشكار بود. لحظه‌اي‌كوتاه، تصويري كلوزآپ از چهره‌ي‌كريم باقري پخش‌شد. دوستان گفتند سپاهان گل خود را از روي اشتباه كريم‌باقري زد.

من يكبار در هتل آزادي تهران باكريم در جريان مسابقات كشتي قهرماني دانشجويان جهان (1996) سر ميزي نشسته و صحبت‌كرده‌بودم. آن زمان من مترجمِ جلسات‌رسمي و نويسنده‌ي پارسي‌و‌انگليسي ‌خبرنامه‌يِ مسابقات كشتي بودم. كريم نوشته‌هاي مرا خوانده بود و سر ميز كار من‌آمد. نيم ساعت صحبت‌كرديم. آن روزآرامشي ژرف در سيمايِ كريم موج مي‌زد، اما اين بار پوست صورتش به رنگ صخره‌هاي بادخورده‌يِ آذربايجان درآمده بود. زير پوستِ صخره‌رنگِ چهره‌اش، عضلات كشيده، ابروها به هم نزديك شده بود و چشمانش سخت مصمم به نظر مي‌رسيد. در آن يازده دقيقه‌اي كه بازي را تماشا مي‌كردم، از اراده‌ي‌ِ شكست‌ناپذيركريم باقري سرمست بودم. كريم همه جاي ميدان بود. حركت‌هاي تاكتيكي بازيِ پرسپوليس با كريم شروع مي‌شد، و با كريم گسترش مي‌يافت و سرانجام با كريم به سرانجام رسيد. مرد چه استقامتي را به نمايش‌گذاشته بود.

زمان به پايان بازي و ‌هيجانِ تماشاگران به حد لبريزشدن نزديك مي‌شد. سپاهان با يازده نفر دفاع و پرسپوليس با ده نفر حمله‌ مي‌كرد. تماشاگران در استاديوم به پا خاسته بودند و به بازيكنان‌ پرسپوليس دستور مي‌دادندگل بزنند. هنگامي‌كه شوتي به سوي دروازه‌يِ سپاهان زده مي‌شد، فرياد شادي مردم در چمن زمينِ بازي پژواك مي‌يافت. تماشاگران نگران بودند واعضايِ پليس و سازمان اتوبوسراني تهران بي‌ترديد هراسان بودند. آشكار بودكه اگر پرسپوليس قهرمان نمي‌شد، آن همه تماشاگرِ ناكام و آشفته‌حال، در بيرون از استاديوم به انجام چه‌كارهايي دست مي‌زدند. خونسردي و آرامش ازآن‌ها در انتظاركسي نمي‌گنجيد. در تاريخ فوتبال ايران بارها شاهد بوده‌ايم هنگامي‌كه تيم محبوب تماشاگران نتوانسته تيم حريف را سرنگون‌كند، تماشاگرانِ آن تيم توانسته‌اند در بيرون از استاديوم به راحتي صدها اتوبوس‌ها را سرنگون كنند. دو دقيقه به تكرار اين رويدادِ نافرخنده وقت مانده بود.

دقيقه‌يِ نودوپنجم ضربه‌يِ كاشته‌اي را يك بازيكن پرسپوليس زد. توپ به دفاعِ سپاهان خورد و برگشت. همان بازيكن باري ديگر ضربه‌اي به توپِ برگشتي زد. توپ به بيرون مي‌رفت. كريم با پايِ چپ توپ را نگه داشت و نيم‌چرخي زد. سه بازيكنِ سپاهان در سمتِ دروازه‌يِ خود دوركريم حلقه زدند. در چنان شرايط پرهيجان، تنها يك بازيكنِ بزرگ مي‌توانست درست تصميم بگيرد، و كريم آن بازيكن بزرگ بود. كريم خيلي سريع تصميم‌گرفت. بازيكني از تيم سپاهان درفاصله‌يِ سه متري كريم سد راه شوت او بود. كريم توپ را از بالاي‌سر او به بازيكني پاس داد و او هم با ضربه‌يِ سر گل پيروزيِ پرسپوليس را زد. ديگر كسي به مقررات نينديشيد. كسي به هيچ چيز نينديشيد. هنگامي‌كه هيجان احساسات اوج مي‌گيرد، خرد هم در گوشه‌اي پناه مي‌گيرد. توفاني از هيجانِ شادي در استاديوم به خروش آمد. دوربين‌هايِ فيلمبرداري روي موج شاديِ تماشاگران مي‌چرخيد و شوق پيروزي در يكصدهزار انسانِ‌شيفته را نشان مي‌داد.

تنها لحظه‌اي كريم باقري ديده‌شد. روي لب‌هايِ اينك خاك‌رنگش، گل لبخندي روئيده بود. كريم لبخند مي‌زد، مانند روزهايِ اوج بازيگري‌اش، مانند روزهايي‌كه خودش يا علي دايي گل مي‌زد، مانند لحظه‌هايي‌كه بازي تيم ملي ايران با پيروزي به پايان مي‌رسيد، مانند روزهايي كه با گل‌هاي او يا دايي ميليون‌ها ايراني شاد مي‌شدند. كريم لبخند مي‌زد و لحظه‌اي را بياد من مي‌آورد‌كه در هتل‌آزادي تهران جمله‌اي از ارنست‌همينگوي، نويسنده‌يِ بزرگِ ايالات متحده‌امريكا را كه تيتر يك مقاله‌ام بود، برايش نشان دادم: «انسان ممكن است درهم بشكند، اما هرگز شكست نمي‌خورد» (پيرمرد و دريا، 1957). اينك در خيال من كريم باقري تجسم آن جمله‌يِ همينگوي بود. كريم باقري لبخند مي‌زد و ياد خاطراتِ لحظه‌هايِ شادي را در خيال هركس به شكلي زنده مي‌كرد.

كريم به ما گل لبخند تقديم كرد، من هم اين نوشته را همچون گل سرخي پيشكش او مي‌كنم. برايِ من مهم نيست كه اين گل‌سرخ به كريم مي‌رسد يا هرگز نمي‌رسد. مهم‌ آن است كه ما هنوز او را دوست داريم و هر زمان از اراده‌يِ شكست‌ناپذير انساني سخن به ميان آيد، از او هم ياد مي‌كنيم، هرچند می دانیم که نام و خاطره اش چون دودی بزودی محو خواهد شد.

                                                                                      28 ارديبهشت 1387،  عبداله باقري حميدي        

انسان ایرانی

انسان ديار من

 

در يونانِ باستان جاده‌ها و گذرگاه‌ها را نامگذاري نمي‌كردند. آن‌ها ستون‌هايِ بلندي در مسيرهاي هميشگيِ‌انسان‌ها مي‌كاشتند، بالايِ آن ستون‌ها تخته‌يِ جهت‌داري را نصب مي‌كردند و رويِ آن تخته نام انديشمند يا آكادميِ شناخته‌شده‌‌اي را مي‌نوشتند تا راه‌ها با نام انديشمندان و مكان‌هايِ يادگيري شناخته شود. آتش زدنِ‌كتابخانه‌يِ‌گندي‌شاپور به وسيله‌يِ اعراب در حمله به ايرانِ‌پريشان (سال 647 ميلادي) نشانه‌اي از رسمِ ايرانيان باستان را باقي‌نگذاشت. سال‌ها بعد، نام انسان‌هايي در پهندشت ايران گسترده شد و شهرها با آن نام‌ها شناخته شدند. خراسان با نام فردوسي، همدان با نام سينا، مازندران با نام مازيار، شيراز با نام سعدي و حافظ، سيستان با نام رستمِ حماسه، آذربايجان با نام بابك سنگيني بيشتري يافت. اين رسمِ سالخورده امروز نيز در گستره‌ي محدود همچنان پايدار است. آذربايجان را نام شهريار، خراسان را اخوان‌ثالث و محموددولت‌آبادي، كردستان را علي‌اشرف‌درويشيان، اصفهان را گلشيري، گيلان را م.الف.به‌آذين و هوشنگ ابتهاج، كاشان را سپهري و بوشهر را منوجهر آتشي بر زبان انسان‌‌هاي آشنا با ادبيات جاري مي‌سازد. چنين قرارداد فرخنده‌اي را تعداد محدودي مي‌شناسند، اما آن تعداد غيرمحدود انسان‌ها، شهرها و مكان‌ها را با چه نام‌هايي مي‌شناسند؟

تعداد غيرمحدود انسان‌ها در بياباني بي‌نشان رها شده‌اند. آن‌ها تنها كسبِ پول بيشتر را معيار نيكي مي‌شناسند. آن‌ها با كاربرد كتاب‌هاي يكبار مصرف كنكور، به گزينه‌ها عادت كرده‌اند. جهان براي آن‌ها كلي يكپارچه و پيوسته به هم نيست. جهان مجموعه‌اي چهارگزينه‌اي است. همين انسان‌ها براي زندگي در شرايط بحراني هم به شكل چهارگزينه‌اي آماده مي‌شوند. آن‌ها توان انديشيدن ندارند، زيرا انديشيدن در شكل نوشته‌اي با ساختار كامل شكل مي‌يابد. انديشيدن تنها از راه نوشتن به‌وجود مي‌آيد. كسي كه در مغز خويش ده‌ها تصوير را به چرخش در مي‌آورد، سرگرم خيال‌سازي است. اگر انساني فراز و فرودِ تصويرها را در مغز خويش به سخن تبديل كند و سخن را سازمان دهد تا روي كاغذ نوشته شود، او فكر مي‌كند. فكركردن (نوشتن) از راه تمرين و تكرار تمرين تقويت مي‌شود. كسي كه مي‌نويسد، مي‌انديشد. كسي‌كه تنها به گزينه‌ي درست علامت مي‌زند، مطلق‌گرا مي‌شود. انسان چهارگزينه‌اي مي‌تواند يكي از چهار گزينه را علامت بزند و سه گزينه‌يِ ديگر را غلط به پندارد. او به درستيِ مطلق يكي از گزينه‌ها عادت دارد. علامت‌زدن به يكي از گزينه‌ها معيار او در قبولي است. انديشه هم در يك گزينه از ميان چهار گزينه نمي‌گنجد. پس انسان‌عادت‌كرده‌به‌ حقيقت‌گزينه‌ها، انديشه را نمي‌شناسد. مغز انسان تك‌گزينه‌اي توان دريافت انديشه را هم ندارد.

انديشه را انسان‌هاي محال انديشي به وجود مي‌آورند كه جهان را كلي يكپارچه با ممكن‌هايِ بي‌پايان در نظر مي‌گيرند. انسان‌هايِ محال‌انديش مرداني چون افلاتون، ارسطو، سن اگوستين، فردوسي، شكسپير، سعدي، حافظ،  دكارت، ماركس، تولستوی، هگل، داروين، زولا، فرويد، چخوف،  نيچه، بودلر، ديكنز، سوسور، اليوت، فاكنر، چامسكي، صادق هدایت، نیما یوشیج،  محمود دولت آبادی و بسياري ديگر سخنِ آشنايِ بشر را كاويده‌اند تا امكان گسترشِ سخن، و در نتيجه ساختِ انديشه را فراهم سازند. اين بزرگانِ انديشه، در ميانِ انسان‌هايِ عادت‌كرده به چندگزاره، خطركرده‌اند تا نشان دهند برايِ سخنِ آدمي محدوديتي ممكن نيست. كسي كه هستي را از ميان چهار گزينه انتخاب مي‌كند، نمي‌تواند به گستره‌يِ انديشه‌هايِ آن محال‌انديشان پي ببرد. انسان ساده به ساده‌ترين شكل‌ها چنگ مي‌زند.

انساني كه جهان را ساده مي‌انگارد، انساني به‌شدت تماشايي‌است. اين انسان همه چيز را باور مي‌كند، چون هر شنيده‌اي را تستي يك گزينه‌اي مي‌پندارد. او با همين روش تست زدن وارد دانشگاه مي‌شود و با همان روش چهارگزينه‌اي مدركي هم مي‌گيرد. چنين فرد ساده‌اي نمي‌تواند شكستن‌تابوها و قراردادهاي سنتي توسط محال اندیشان  را درك كند، پس چنان تلاش‌هايي را توطئه‌اي براي‌آشفتنِ جهان ساده‌يِ‌خويش مي‌پندارد. انسان چندگزينه‌اي به‌تنهايي نمي‌تواند از حريم سادگيِ عادت‌هاي خويش دفاع كند، او به يكي از دو روش دست مي‌زند. نخست، هرگونه سخن‌تازه‌اي را به قدرت‌داران گزارش مي‌دهد تا آن‌ها مانع پريشيدن جهان ساده‌يِ چندگزينه‌اي او شوند. سپس به گروه ‌بزرگي از هم‌نوع‌هاي خود مي‌پيوندد تا سنت‌شكنان را سركوب‌كند. انساني‌كه به شنيدن چند گزاره‌ي ساده عادت‌كرده باشد، در برابر سخن تازه بسيار خطرناك مي‌شود. ديار من از چنين انسان‌هايي تشكيل شده است.

انسان ديار غرب در دوران رنسانس (سده‌هايِ پانزده و شانزده ميلادي) دگرگون شد. مغز انسان غربي در رنسانس از اسارت سخن‌مطلق رها شد و در گستردگي سخنان بي‌پايان به سياحت پرداخت. انسان غربي يادگرفت كه انسان مركزهستي است و هرسخني به سود انسان شايسته‌يِ شنيده‌شدن و عملي‌شدن است. اين پندار از چندگانگي جايگاهِ راستي، انسان غربي را آزاد گذاشت تا گاهگاه تمام سنت‌هايِ انديشگي خود را مورد ترديد قرار دهد. ترديد دكارت  و شالوده‌شكني ژاك‌دريدا بر پايه‌ي چنين پيشينه‌يِ فكري شكل‌گرفت. نيچه بر رو‌يِ چنين زمينه‌اي مرگ متافيزيك سنتي را اعلام نمود. ميخائيل باختين سخن‌ نويسندگان در جامعه‌هاي مختلف را مطالعه‌كرد و نتيجه‌گرفت كه در جامعه‌هاي استبدادي تنها يك صدا شنيده مي‌شود. باختين چندصدايي بودن متن‌هاي داستايوسكي را آشكاركرد و مفهومِ دموكراسي در ادبيات را طرح نمود. در چنين فضايي مي‌توان به گستردگي فكر و سخن و حقيقت انديشيد.

انسان ديار من، اما، نمي‌تواند مغز خود را از زنجير سنت‌ها رها سازد. او به سخنان آماده عادت‌كرده‌است.  به همين دليل‌است كه در ديار من «جملات‌قصار» و «سخنان‌كوتاه‌پندآموز» و«استفاده ازتك‌بيت‌شعر» داراي‌كاربرد فراوان است. اين شكل‌هاي آماده‌يِ‌بيان نيازي به استدلال و ارزيابي خردمندانه ندارند. آن‌ها ثابت‌شده هستند و حقيقت موجود در‌آن‌ها مطلق، ازلي و ابدي است. بي‌دليل نيست كه ديگر در شرق فيلسوف پديد نمي‌آيد. در شرق انديشيدن تمام شده‌است. پس انسان‌شرقي نمي‌تواند ساختنِ‌ سخناني تو را آغازكند. او به‌شنيدن يك صدا عادت دارد و صدا  نيز از بلندگو شنيده مي‌شود. انسان شرقي عاشق تكرار صداي بلندگوست. او درتكرار صداي بلندگو حقيقت‌وجودي خود را كشف مي‌كند. بي‌دليل نيست‌كه در ديار من صداي بلندگو بيشتر از هر صدايي شنيده مي‌شود.  بلندگو حقيقت را بيان مي‌كند. حقيقت هم پديده‌اي مطلق و موجود است. نيازي به ساختن حقيقت‌هاي نوين در جهاني‌نو نيست. انسان شرقي هرگزدرك‌ نمي‌كند كه حقيقت مفهومي‌است كه در سخن آدمي پديد مي‌آيد.

ما در چنين جهان تنگي رنج مي‌بريم.